诗译中国
16

诗译中国

关注诗译中国 学习有深度的英语
节目(5)
批量下载
加载更多
主播信息
诗译中国

诗译中国

『诗译中国』穿越古今、横跨中西文化,促进多元文化融合。提升未来人才文化底蕴、全球视野、人文精神、批判思维和创新的能力,使其能够用欣赏、互鉴、共享的观点看待世界。推动不同文明交流互鉴、和谐共生,共创未来
关注
诗译中国大师直播课精彩回顾
--
『诗译中国』大师直播课今日推出四讲,分别为: 第一讲1.16--唐诗中的特洛伊 第二讲1.23--王维与莎士比亚时隔八百年的对话 第三讲1.30--采撷马维尔花园中的红豆 第四讲2.6--刘禹锡淮水月下夜读《吉檀迦利》 本课程以中国古诗词及翻译泰斗许渊冲先生的译文为基础,结合宁老师逾十五年教学经验,经过数百次的细致研发与迭代更新,经历首都高校脚本洗礼、以及国际高中及公立中小学的老师与同学们为教学样本,每次的优化都使课程更精进并具有普适性。 关注『诗译中国』公众号,点击授课平台,选择大师直播课即可。
大师直播课第二讲(试听)
--
诗译中国大师直播课只需一元,带你乘风破浪,打通中西文化壁垒!途径:搜索诗译中国微信公众号,打开授课平台进行购买
诗译中国
16
关注诗译中国 学习有深度的英语
APP内查看主播
大家都在听
《导读经典》
《导读经典》
经常诵读《大学》《中庸》《论语》《孟子》《道德经》《金刚经》等经典,爱不释卷,有些章节实在精彩,不敢独享,所以特别想分享给大家。与大家共读。本人才疏学浅,只是从字面上浅述一二,如指月之手,大家去看月亮就好了。无它,导读而已。 现在我们进入极度内卷的时代,焦虑不安,心无所依。时代如一列高速列车,呼啸前行,你我不自主地被裹挟前行。 越是这样的状态,内心更应觉醒觉知,自己给自己踩一脚刹车。闲暇时刻读一读经典应该是一种不错的对治方法。 如果把人类社会比作人体,那么,他的大脑早在公元前六百年到三百年间就已经发育完成。代表人物如释迦、孔子、老庄、诸子、以及西方同一时期出现的圣哲。这些古圣先贤把人文智慧推到了极致,后人已经无法超越。在人文领域,后人很所谓创新,顶多只是缝缝补补,或换个名相而已。 所有大江大河的源头都是清澈无比。那是一团元气,一股清流。而到中游和下游,就变得浑浊了许多,那是因为裹挟包容了很多清流之外的东西。所以,想追寻人文之源,还是把时间和精力放在发源地,而不是在中游和下游纠结、过滤和摄取,事倍而功半。 经典的一个特性就是经历了时间的历练,如果经典不符合人性与天道,早就灰飞烟灭在历史的尘埃之中了。所以,经典放心读就好了,没有毒副作用。 古人好读书不求甚解。学习经典的一种非常好的方法就是先不看注解,反复诵读,读熟了,经典中的能量自然会潜入到你的体内,成为自己觉醒觉知提升维度的能量。这看似笨办法,却是真捷径。各位朋友,同修,让我们放下架子,放平心态,放空自我,像一个小学生一样,有口无心地读起来吧!
14
2