6月12日,我们的开播纪念日,在这个特殊的日子里我们给所有收听的朋友送上一份小礼物,点击下图即可领取你的专属收听报告,赶快来试试吧 ↓↓↓
【彩蛋时刻】
★彩蛋(一):莎士比亚与十四行诗
十四行诗(Sonnet),音译商籁,是一种定型诗的类型,起源于意大利,一般认为是由贾科莫·达·伦蒂尼首创,于十三世纪逐渐成形,后传布到欧洲各国。
十四行诗的字面意思,是小诗、小歌谣的意思。在13世纪时,14行诗被定型下来,由十四句诗句组成,其押韵结构与文字构成皆有严格限制。但是随着历史演变,这些约定俗成的限制也有所改变。现在常见的是意大利类(彼特拉克类)或英国类(莎士比亚类)。
莎士比亚的十四行诗的结构更为严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。莎士比亚于1609年发表的十四行诗(sonnet)体裁诗集,总共收录了154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版,在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位。
(《莎士比亚十四行诗集》)
莎士比亚的十四行诗
1、莎士比亚的Sonnet 18(节选)
英:So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
中:只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
(朱生豪 译)
2、莎士比亚的Sonnet 2(节选)
英:When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a tattered weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse'
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
中:当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,"在我这双深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,"我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈,"
证实他的美在继承你的血统!
这将使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重温。
(梁宗岱 译)
3、莎士比亚的Sonnet 116
英:Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments,Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no, it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come,
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
中:我绝不承认两颗真心的结合
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或者一看见人家转弯便离开。
哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜
和培齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头。
我这话若说错,并被证明不确,
就算我没写诗,也没人真爱过。
(梁宗岱 译)
★彩蛋(二):中国的莎士比亚——关汉卿
(李斛《关汉卿像》)
关汉卿(1219—1301年),元代杂剧奠基人,我国历史上最伟大的戏剧家,“元曲四大家” 之首(另三位为白朴、马致远、郑光祖)。《析津志辑佚·名宦》曰:“关一斋,字汉卿,燕人。生而倜傥,博学能文。滑稽多智,蕴藉风流,为一时之冠。是时文翰晦盲,不能独振,淹于辞章者久矣。”
关汉卿以杂剧的成就最大,今知有67部,现存18部,个别作品是否为他所作,无定论。关汉卿的艺术成就非常之高,在中国戏曲的地位非常之高,所以对于他的称号也是非常多的,如“曲圣”“中国的莎士比亚”“梨园领袖”等,以表彰他在戏曲方面的贡献。关汉卿最著名的戏曲是《窦娥冤》。此外,他也写了不少历史剧,《单刀会》《单鞭夺槊》《西蜀梦》等。
现存关汉卿的散曲有小令40多首、套数10多首。他的散曲,内容丰富多彩,格调清新刚劲,具有很高的艺术价值。关汉卿塑造的“我是个蒸不烂、煮不熟、捶不匾、炒不爆、响珰珰一粒铜豌豆”(套曲《一枝花·不伏老》)的形象也广为人称,被誉“曲家圣人”。
刘大杰在《中国文学发展史》中,曾将关汉卿在中国戏曲史上的地位,媲美英国的剧作家莎士比亚。关汉卿为什么会被称为是“中国的莎士比亚”呢?关汉卿生活在元代初年,他在勾栏瓦肆之中创作了“惊六合、泣鬼神”的战斗檄文式戏剧。关汉卿杂剧题材和形式都广泛而多样化,有悲剧,有喜剧,有壮烈的英雄,有恋爱故事,有家庭妇女问题,有官场公案。这些杂剧题材大多反映现实,生活面非常广阔,真实具体,揭示了社会各方面的矛盾,对不幸者寄多深厚同情,高度结合思想性与艺术性。王国维在《宋元戏曲史》称:“《窦娥冤》列入世界大悲剧亦无愧色。”
而三百年后,在英国的埃文河畔的斯特拉福,一位没有受过大学教育的剧作家——莎士比亚,他用华美而艰深的文字、丰满而传神的人物、活跃而盘曲的故事打动了无数观众的心灵,传世诸多经典的戏剧。
关汉卿与莎士比亚各自代表了中国和西方古典戏剧的最高成就,二者各自奠基了东西方戏剧文化的坚石。虽然他们天各一方,但在良多方面都有惊人的一致。他们之间的差异也很是具代表性,反映了中西方社会在文化传统、审美心理以及戏剧艺术实践等方面的区别。1958年,关汉卿被世界和平大会理事会定为世界文化名人,他的剧作被译为英文、法文、德文、日文等,在世界各地广泛传播。
(前苏联于1958年发行的关汉卿纪念邮票)
★彩蛋(三):中西文豪的超时空接触——莎翁与曹雪芹
(北京植物园曹雪芹纪念馆内的塑像)
(摘自:《天朝向左,世界向右》,作者:王龙,出版社:华文出版社)
莎士比亚与曹雪芹,这两位千秋辉映、雄峙中西的文豪巨匠,作为不可逾越的文化丰碑,笼罩了无数神圣的荣耀光环,而他们生前所经历的荣辱悲欢、遭际境遇,却演绎出不同的人生况味,映射出两个不同时代的悲喜命运。
他们都是上天派来的智慧使者,是来去匆匆的神祗精灵,悄然路过人类居住的这个遥远星球,在尘世的心灵撒下无数悲欢交集的情感种子,就悄然消失于茫茫星空,无踪无迹,任我们仰望苍穹,无限惆怅。
清代雍正年间,江南地区丝绸纺织业盛极一时。时任江宁织造的曹頫礼贤下士,多才勤学,与一个名叫菲得浦•温士顿的英国丝绸商人结下了深厚情谊。菲得浦常被奉为曹家座上佳宾。他学识渊博,开朗健谈,不但给曹頫传授西方先进的纺织技术,讲述英国王室的情况,还绘声绘色地讲到远在重洋之外,他的祖国有个叫莎士比亚的伟大天才,一生写下无数传奇之作:《罗蜜欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《威尼斯商人》……那些闻所未闻的莎氏戏剧,千回百转的莎氏故事,让曹頫都听得如醉如痴,欲罢不能。有一次,曹頫忽然感觉屏风在动,绕到背后一看,竟是他的儿子曹雪芹。原来曹雪芹每次都悄悄躲藏在屏风后面,和父亲一起聆听那些引人入胜的故事,听得入了迷。按照中国的礼法,妇女和儿童是不许参与这种正式场合的,幼年曹雪芹被父亲狠狠责骂了一顿。
这个有趣的故事记载于1874年出版的《龙的帝国》一书中,是菲得浦的孙儿威廉追述他祖父的回忆录。我们也许无法据此确定曹雪芹是否受到过莎士比亚的影响,但至少可以说明,曹雪芹早年就知道莎士比亚并听过他创作的很多戏剧故事。中西方两位旷代罕有的天才,相隔一个多世纪后,超越时空的阻隔,在此神交意合,邂逅共鸣了。
这两位千秋辉映、雄峙中西的文豪巨匠,作为不可逾越的文化丰碑,笼罩了无数神圣的荣耀光环,而他们生前所经历的荣辱悲欢、遭际境遇,却演绎出不同的人生况味,映射出两个不同时代的悲喜命运。
莎士比亚和曹雪芹的身世有着惊人相似,早年家道中落,尝遍世态炎凉,人情冷暖。1564年4月,莎士比亚生于英国伦敦附近的斯特拉福镇。他的父亲是位羊毛商人,不但经营有方生意兴隆,在政治上也平步青云,当上了斯特拉福镇镇长,他家成为当地显赫的家族。在莎士比亚六七岁的时候,就被送进一个有名的文法学校,接受良好的教育。但天意难测,莎士比亚十四岁的那年,父亲意外地破产了,小莎士比亚从此开始饱尝生活的辛酸与艰难。他只得中途退学,到父亲的手套铺帮忙,帮父亲裁割皮料,制成一双双牛皮、羊皮手套,然后挨家送往订货的人家,挣取微薄的利润。父亲的镇长肯定是当不成了,曾经作为镇长儿子被众星捧月的小莎士比亚,四处遭到众人的白眼和冷遇。十八岁时,他与比他大八岁的当地姑娘安妮结婚,生活极其困窘。几年后,走投无路的莎士比亚背井离乡,徒步来到举目无亲的伦敦,在一家剧院给人看门、扫地、看马,有时开演之前遇到某个跑龙套的小角色因事临时来不了,导演就一把抓过他胡乱在脸上画两笔,把他推上台去凑数。
但与一生困苦潦倒的曹雪芹相比,莎士比亚仍然是幸运的。
1592年,年仅二十八岁的莎士比亚创作完成历史剧《亨利六世》,并在伦敦著名的玫瑰剧场上演。《亨利六世》一鸣惊人,年轻的莎士比亚一举成名,看到了辉煌灿烂的前景,从此奋力前行,乐此不疲。又过几年,他的杰作《亨利四世》在伦敦舞台上取得空前成功,当时有一首短诗记述演出盛况:“只消福斯塔夫一出场,整个剧场挤满了人,再没你容身的地方。”莎士比亚所在的社团在伦敦演艺界举足轻重——它能一次吸引三千名观众到剧院看戏,而当时整个伦敦的人口也不过二十万。莎士比亚从此成为当时无可争议、独步艺坛的最受欢迎的剧作家。
(玫瑰剧场)
莎士比亚的成功遭到了许多同行的嫉恨。他们想不到这个跑龙套的小演员,从斯特拉福这个偏僻的地方冒出来,从没受过什么高等教育,居然敢和他们这些出身名牌大学的“大学才子”较量,实在可恶之极。其中的罗伯特?格林更是赤裸裸地进行人身攻击,讥讽莎士比亚是一只“暴发户似的乌鸦”,“他十足是个打杂的,却自命为举国惟一震撼舞台的人”,说他是“用演员的皮,包藏起虎狼的心”。
面对侮辱攻击,莎士比亚依然保持缄默。他知道,只有写出最终受观众欢迎的剧本,才是对那些攻击的最好回答。白天,莎士比亚在剧团里工作,既是演员,又是编剧;夜晚,同伴们邀请他去喝酒作乐,他总是婉言谢绝,在昏暗的灯光下通宵达旦地紧张写作。和他同时代的剧作家德科感动地说:“莎士比亚先生比任何人都勤劳。”
莎士比亚很快步入了他戏剧创作的黄金时代。从他收入的丰厚也可看出他事业上的一帆风顺:1597年,他付款60镑,在家乡购置房产,俨然是当地最阔气的一座住宅。1602年又出资320镑,购得故乡107英亩耕田,20英亩牧场。他去世前立下遗嘱,除了不动产,由继承人分配的现金,大约达350镑。
“字字看来皆是血,十年辛苦不寻常”。曹雪芹没有莎士比亚那样好的运气。当莎士比亚而立之年便已名满英伦风光无限时,曹雪芹却门前冷落车马稀,苦雨凄风伴孤灯。
(北京西郊的曹雪芹故居)
★彩蛋(四):莎士比亚的遗嘱
莎士比亚遗嘱是一份特殊的遗嘱,因为莎士比亚共签了三次名。而存世的莎士比亚亲笔签名一共只有六个。这份由律师执笔的遗嘱是一份标准的法律文件,莎士比亚在立遗嘱时,意识相当清晰。莎士比亚的遗嘱写完后,在参加作家朋友本·强生举行的“结婚舞会”上染上疾病,一个月后去世,安葬在沃里克郡艾马河畔斯特拉福镇的教堂。
这份文档自从1962年被英国国家档案馆接管保存,便成了他们的镇馆之宝。他妻子、两个女儿及其夫婿、外孙女、胞妹和诸多亲朋好友,甚至“斯特拉福德的穷人”都获得了多少不等的钱财。长女苏珊娜所得尤厚,父亲把他大部分房产都归到了她名下,为的是“更好地履行和推动执行遗嘱”。
让人胸闷了几百年的,是内中涉及他妻子的条款:“我将我次好的床(my second best bed)留给妻子”。一个“次好”,登时闹得后世几代莎学家都不好了,生生被分作两个阵营,一派将临终的莎士比亚描画成对家糟糠之妻极度不满,借遗嘱对其大加羞辱的刻薄老公;而另一队则声称,那张次好的床乃是当年的婚床,对莎翁夫妇意义非同寻常云云。
对此,“莎士比亚出生地基金会”(Shakespeare Birthplace Trust)在其网站上解释说,这并不是表示莎士比亚对妻子的冷落,“一般认为,人们会把最好的床,或者说家里任何最好的东西当作传家宝传给继承人。但是莎士比亚家里最好的床很可能是留给客人睡,而第二张好床才是莎士比亚夫妇自己睡的。”
从1616年1月15日到3月25曰,莎士比亚请律师起草、修改、定稿遗嘱。全文如下:
詹姆斯英格兰王在位第14年,苏格兰王在位第49年,纪元1616年3月25日立遗嘱人威廉·莎士比亚立遗嘱者,以上帝的名义,阿门,余沃里克郡埃文河畔斯特拉特福绅士威廉·莎士比亚,感谢上帝身体完全健康,记忆力良好,兹订立余最后之遗嘱如下:首先,我将灵魂交托给造物主上帝,希望并深信凭借救世主耶稣基督的恩典得分享永生,并将躯体交付它的原料泥土。
我遗给女儿朱迪思壹佰伍拾镑合法的英币,按下述方法付给,即其中壹佰镑在我死后一年中偿付其嫁妆,在我死后未付该款期间按每镑贰先令的比率给予补贴;其余伍拾镑之付给须俟她将我死后她所得到或她现有对位于沃里克郡埃文河畔斯特拉特福的一宗誊本保有权地产(系罗因顿采邑的一部分或租入地)及其附属物之一地产权永久让予我的女儿苏姗娜·霍尔及其子嗣,或俟她已给予本遗嘱监督人所要求之充分保证,将让予此等产权之时。
我还要遗给女儿朱迪思壹佰伍拾镑,如果她或她的任何子女在本遗嘱订立日期三年之后还活着的话,在此期间遗嘱执行人将从我死时算起按前述比率给予补贴。但如她在此期间死后而无子女,则我将把这笔钱中的壹佰镑遗给我的外孙女伊丽莎白·霍尔,其余伍拾镑则由遗嘱执行人在我妹妹琼·哈特有生之年加以投资,其收益付给我妹妹琼,而在她死后该伍拾镑将留在该妹妹的子女之间,加以均分。但如在上述三年之后我的女儿朱迪思或她的任何子女活着的话,则我的遗愿是把这笔壹佰伍拾镑钱交由遗嘱执行人和监督人加以投资,以给她及其子女最佳的收益,而此本金则在她结了婚但无子女期间不得付给她,但我的遗愿是使她在有生之年每年得到付给的补贴,而在她死后则把该本金和补贴付给她的子女(如果她有子女的话),如无子女则付给她的遗嘱执行人或受托人(如果她在我死后活了三年)。倘若在此三年之末她已婚配或嗣后获得的丈夫充分保证传给她及其子女相当于我的遗嘱所给予嫁妆价值的土地,该保证并经我的遗嘱执行人和监督人查明妥善后,则我的遗愿是,这笔壹佰伍拾镑的钱将付给该作出此项保证的丈夫,归他使用。
我遗给妹妹琼贰拾镑和我全部穿的衣服,在我死后一年内付给和交给,我并在她有生之年遗租给她现在她在斯特拉特福居住的这所房屋及其附属物,每年租金拾贰便士。
我遗给[以上第一纸。在左边空白处签字:.威廉·莎士比亚]她的三个儿子:威廉·哈特、[空白]·哈特和迈克尔·哈特每人伍镑,在我死后一年内付给。在我死后一年内由我的遗嘱执行人按照监督人的意见和指示为她进行投资,使她得到最佳收益,直到她结婚为止,然后将该款及其增殖付给她。
我遗给前述伊丽莎白·霍尔我在此订立遗嘱日所有的全部金银餐具[除了我的银质镀金大碗]。
我遗赠给斯特拉特福的穷人拾镑,给托马斯·孔姆先生我的剑,给托马斯·拉塞尔先生伍镑,给沃里克郡沃里克镇的弗朗西斯。柯林斯绅士拾叁镑陆先令捌便士,于我死后一年内付给。
我遗赠给老哈姆莱特·萨德勒贰拾陆先令捌便士让他买一枚戒指,给威廉'雷诺兹贰拾陆先令捌便士让他买一枚戒指,给我的教子威廉'沃克尔贰拾先令金币,给安东尼·纳什绅士贰拾陆先令捌便士,给约翰'纳什先生贰拾陆先令搠便士,给我的同事们约翰·海明、理查德。伯比奇和亨利·康德尔各贰拾陆先令捌便士让他们买戒指。
(莎翁赠给女儿女婿的房产)
我遗给我的女儿苏姗娜·霍尔,以使她能更好地履行并推动执行我的这一遗嘱,我现在在斯特拉特福居住的、名为"新地"的全部大屋房产及附属物、位于斯特拉福德镇内亨利街的两处房产及附属物,以及位于沃里克郡埃文河畔斯特拉特福、旧斯特拉特福、毕晓普顿和韦尔科姆镇、村、田、地上的我的所有谷仓、牛马厩、果园、菜园、土地、住房和其他任何不动产,还有位于伦敦华德罗布街附近黑僧区现由约翰·鲁宾逊居住的房屋及附属物,以及我其他所有的土地、房屋和不动产,以上一切房地产及附属物全归苏姗娜·霍尔终身所有,在她死后归她合法生育的第一个儿子以及该合法出生的头生子的男嗣,如无则归她合法生育的第二个儿子以及该合法出生的次子的男嗣,如无则归苏姗娜合法生育的第三子以及该合法出生的三子的男嗣,如无则依此类推归她合法生育的第四、第五、第六和第七个儿子以及[以上第二纸。右下手签字:威廉·莎士比亚]该合法出生的第四、第五、第六和第七子的男嗣,其法如上规定归属她所生育的第一、第二和第三子及其男嗣一样;如无这些后嗣,则上述各房地产归属我的外孙女霍尔和她合法生育的男嗣,如无则归属我的女儿朱迪思和她合法生育的男嗣,再无则归我威廉·莎士比亚的其他合法继承人直到永远。
我给我妻子我的次优的床及其附件。
我遗给我的女儿朱迪思我的银质镀金的大碗。我的其他一切财物、器具、餐具、珍宝和家用什物,在我的债务和遗赠已付清,我的丧葬费用已偿付之后,我都遗给我的女婿约翰·霍尔绅士及其妻、我的女儿苏姗娜,我并指定他们为我这一最后遗嘱的执行人。我延请并委托托马斯·拉塞尔先生和弗朗西斯·科林斯绅士为遗嘱监督人。我废除所有以前的遗嘱并宣布本文件为我最后的遗嘱。我已于文首所书年和日期在此文件上签字,以资证明。
(签字)由我威廉·莎士比亚立
遗嘱宣布证人:
(签字)弗朗·科林斯裘力斯·肖约翰-鲁宾逊哈姆尼特·萨德勒
罗伯特·沃特科特[以上第三纸]
莎士比亚墓碑上刻着的四行诗被后世认为是莎士比亚的诅咒:
朋友,看在耶稣份上请住手,
不要挖掘这里的泥土。
不掘此墓者,将获福佑,
动我尸骨者,定受诅咒。
【大紧语录】
1、莎士比亚的戏剧是非常值得一辈子反复看的。当然了,你要去英国问人家莎士比亚,可能很多人跟你说我实在不想看了,因为他们上学时候看太多了。有点像咱们上学的时候学太多鲁迅,以至于长大了都逆反,说看不了鲁迅,因为天天在那儿写鲁迅作品的中心思想、读后感,最后给自己弄伤了。可是过一些年,回头再读鲁迅,依然觉得非常厉害。
2、诗歌就没办法像戏剧这么翻译过来念,戏剧其实翻译过来稍有一些损失,比如说损失了它的双关语,但是还好,戏剧的意思能体现出来,但是诗歌翻译过来,那就差太多了。
3、今天整个的文艺评论体系是以西方建立起来的那一套主义为基础的,所以莎士比亚当然是奉为圭臬。
沪ICP备06026464号-4 网络文化经营许可证
沪网文[2014]0587-137号
信息网络传播视听许可证:0911603
©2011-2019 qingting.fm ALL Rights Reserved.
应用名称:蜻蜓FM | 开发者:上海麦克风文化传媒有限公司